Idiomlarni Qanday Tarjima Qilish Kerak

Mundarija:

Idiomlarni Qanday Tarjima Qilish Kerak
Idiomlarni Qanday Tarjima Qilish Kerak

Video: Idiomlarni Qanday Tarjima Qilish Kerak

Video: Idiomlarni Qanday Tarjima Qilish Kerak
Video: GOOGLE TARJIMON / Barcha matinlarni, rasimlarni va hujjatlarni siz istagan tilda tarjima qiling 2024, Aprel
Anonim

Har qanday chet tilining iboralari tarjimada alohida qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi, chunki ularni to'g'ridan-to'g'ri tarjima qilish mumkin emas. Tarjimon ma'noni o'quvchi yoki tinglovchiga to'g'ri etkazish uchun iboralar tarjimasiga diqqat bilan yondashishi kerak.

Idiomalarni tarjima qilish
Idiomalarni tarjima qilish

Ko'rsatmalar

1-qadam

Idiomalar - aksariyat tillarda mavjud bo'lgan frazeologik iboralar. Idiomda ko'p hollarda siz so'zlarni o'zgartira olmaysiz, yangisini qo'shishingiz yoki mavjudlarini olib tashlay olmaysiz. Uning tarjimasi iboradagi barcha so'zlarning yig'ma ma'nolariga bog'liq emas. Ya'ni, iborani so'zlar bilan tarjima qilish ishlamaydi, natijada paydo bo'ladigan ifodada hech qanday ma'no bo'lmaydi yoki buziladi. Siz iborani faqat ushbu iboraga umuman xos bo'lgan asl ma'nosi bilan tarjima qilishingiz mumkin.

2-qadam

Idiomning to'g'ri tarjimasi uchun, avvalo, uni matn yoki nutqda tanib olish kerak. Agar qandaydir ifoda ma'noda g'alati tuyulsa, kontekstda g'ayritabiiy ko'rinishga ega bo'lsa, til, fizika qonunlarini buzsa yoki shunchaki tarjima qilmasa - sizning oldingizda iborangiz borligi ehtimoli katta. Idiomalarni tarjima qilish uchun juda ko'p miqdordagi frazeologik lug'atlar mavjud, ham qog'oz, ham elektron. Bu holda tarjimonning eruditsiyasi yordam beradi, ammo agar siz iboraning aniq ma'nosini bilmasangiz, ishonchli manbalarga murojaat qilganingiz ma'qul, aks holda tushunmovchilik va iborani tarjima qilish xavfi mavjud.

3-qadam

Idiomalarni tarjima qilishda kontekstga alohida e'tibor bering, chunki ko'plab iboralar oddiy iboralarga juda o'xshash. Masalan, "chiqib ketish" kabi iborani "kimdir bilan sayr qilish", va qanday qilib "yenglaringizni o'girish" deb tarjima qilish mumkin.

4-qadam

Idiomni tanib bo'lgach, uni matnda yoki nutqda etarlicha etkazish kerak. Buning uchun siz nafaqat chet tili, balki ona tilingizni ham chuqur bilishingiz va tilga nisbatan yaxshi his etishingiz kerak. Aytaylik, yozma va og'zaki tilda bir xil iborani umuman boshqacha tarzda etkazish mumkin. Va bu faqat yozma matn bo'lsa ham, iborani tarjima qilishda uslubga ayniqsa ehtiyot bo'lish kerak. Shunday qilib, 19-asrdagi odamlar hayotini tasvirlaydigan matnda idioma o'spirinlar uchun mo'ljallangan zamonaviy romanga qaraganda boshqacha tarjima qilinadi.

5-qadam

Idiomalarni to'g'ri tarjimasi uchun ushbu iboraning chet tili uchun ma'nosini ko'rib chiqish, ushbu iboraning ona tilida so'zlashuvchilar hayotida qanday ma'noga ega ekanligini yaxshi tushunishingiz kerak. Unda siz unga teng kelmasa, maqsad tilidagi eng yaqin iborani yoki iborani tanlashingiz kerak. Ular bir-biridan lisoniy vositalar bilan juda katta farq qilishi va hatto intonatsiya va aloqa uslubi jihatidan farq qilishi mumkin. Ammo asl va tarjima qilingan iboralarning semantik ranglanishi o'xshash bo'lishi kerak.

6-qadam

Idiomlarni tarjima qilish chet tilidagi eng qiyin daqiqalardan biridir. Agar iboraning ma'nosini to'g'ri etkazish imkoni bo'lmasa yoki uning o'xshashlari tarjima tilida topilmasa, tarjimada muallifning uslubi va ifoda ma'nosi saqlanib qolgan holda uni o'tkazib yuborishga ruxsat beriladi. matn.

Tavsiya: