Ilmiy-texnik Tarjimaning Nozikliklarini Qanday O'zlashtirish Kerak

Mundarija:

Ilmiy-texnik Tarjimaning Nozikliklarini Qanday O'zlashtirish Kerak
Ilmiy-texnik Tarjimaning Nozikliklarini Qanday O'zlashtirish Kerak

Video: Ilmiy-texnik Tarjimaning Nozikliklarini Qanday O'zlashtirish Kerak

Video: Ilmiy-texnik Tarjimaning Nozikliklarini Qanday O'zlashtirish Kerak
Video: Jizzax politexnika institutida xalqaro ilmiy texnik konferensiya bo’lib o’tdi 2024, Aprel
Anonim

Ilm-fanning rivojlanishi va texnologik yangiliklarning paydo bo'lishi matnlarning ilmiy-texnik tarjimasini tobora ko'proq talab qilmoqda. Axborotni asl tilidan boshqa tillarga tarjima qilishning bu turi boshqa tarjima faoliyatidan farq qiladi. Ilmiy-texnik tarjima texnikasini o'zlashtirish uchun maxsus terminologiyani chuqur o'rganish kerak.

Ilmiy-texnik tarjimaning nozikliklarini qanday o'zlashtirish kerak
Ilmiy-texnik tarjimaning nozikliklarini qanday o'zlashtirish kerak

Matnlarning ilmiy va texnik tarjimasi

Ilmiy-texnik tarjima nafaqat kundalik hayotda va ishlab chiqarishda keng tarqalgan yangi texnologiyalarning ishlashi bilan bevosita bog'liqdir. Unda huquqshunoslik, iqtisodiyot, tibbiyot bilan bog'liq deyarli barcha masalalar ko'rib chiqiladi. Tarjimaning nozik tomonlari axborot va kompyuter texnologiyalariga ham tegishli bo'lib, ularsiz zamonaviy tsivilizatsiya hayoti qila olmaydi.

Og'zaki va kundalik mavzular doirasida chet tilini ishonchli bilishi ham har doim ham ilmiy va texnik matnlarni sifatli tarjima qilishga imkon bermaydi. Va oddiy lug'atda har doim ham so'nggi texnik qurilmalarning ishlashi uchun ko'rsatmalar va qo'llanmalarda ishlatiladigan texnik atamalar mavjud emas.

Ilmiy-texnik tarjima taqdimotning rasmiyligi, til konstruktsiyalarining aniq mantiqiyligi va formulalarning aniqligi bilan ajralib turadi. Har bir xorijiy texnik atama rus tilida aniq analogga ega bo'lishi mumkin emas. Shuning uchun ixtisoslashgan texnik lug'atlarga ega bo'lish uchun lingvistik sezgi va matnda keltirilgan muammolarni yaxshi bilishni qo'shish kerak.

Ilmiy-texnik tarjima texnikasi bo'yicha tavsiyalar

Sizni qiziqtirgan fan va texnika sohasidagi maxsus bilimlaringizni kengaytiring. Ilmiy-texnik adabiyotlarni sifatli tarjima qilish uchun tarjima qilinadigan matnlar tegishli bo'lgan sohada nafaqat umumiy ma'lumot zaxirasi bo'lishi kerak. Tarjimon tanlagan sohasi bo'yicha bilimlarni muntazam va muntazam ravishda chuqurlashtirishi, adabiy yangiliklarni kuzatishi, rus tilidagi davriy nashrlar va referatlar bilan tanishishi kerak.

Muayyan atamalarni aniq tarjima qilish ko'nikmalarini rivojlantirish. Tanlangan so'z yoki lingvistik strukturaning asl materialga mos kelishi matn va uning mavzusining murakkabligiga bog'liq. To'g'ri, tarjima so'zma-so'z bo'lishi kerak degani emas. Biz tarjima ma'nosini asl nusxaga maksimal yaqinlashtirish haqida gapiramiz. Ushbu mahoratni egallash uchun siz turli xil mavzulardagi matnlarni tarjima qilish bilan muntazam shug'ullanishingiz kerak.

Tarjimada nutqning hissiy va ekspressiv elementlari, taqqoslashlar, jonli obrazlar va metaforalardan foydalanishdan saqlaning. Ilmiy yoki texnik materialni tarjima qilish natijasi o'ta ma'lumot beruvchi, ixcham va aniq tarzda taqdim etiladigan hujjat bo'lishi kerak. Bunday matnlarni o'qigan o'quvchi tasviriy va gulli taqdimotni emas, balki ma'lumot taqdim etishning ob'ektivligi va o'ziga xosligini qadrlaydi.

Maxsus atamalar uchun sinonimlarni diqqat bilan va ehtiyotkorlik bilan tanlang. Bu texnik matnlarni transkripsiyalashda eng qiyin vazifalardan biridir. Terminologik lug'at matnda nihoyatda ma'lumotga ega va ba'zan almashtirib bo'lmaydigan narsadir. Ba'zan iboraning ma'nosini buzadigan taxminiy o'xshashlaridan foydalanishdan ko'ra, stilistikani qurbon qilish va terminni takroriy takrorlashga imkon berish yaxshiroqdir.

Va nihoyat, matnni tushunishni osonlashtirish uchun tarjimaga tushuntirishlar qo'shishda juda ehtiyot bo'ling. Tarjimon nomidan bunday qo'shimchalar hali ham umumiy ilmiy matnlarni ko'chirishda yo'l qo'yiladi, ammo agar buyurtmachiga ilm-fan va texnologiyaning tor sohasi bilan bog'liq materiallarni tarjima qilish zarur bo'lsa, ulardan qochish kerak. Bunday holda, tarjimonga faqat professional terminologiyani chuqurlashtirish yordam beradi.

Tavsiya: