Nima Uchun Yozuvchi Uchun Tarjimon - Do'stim Va Shoir - Raqib

Mundarija:

Nima Uchun Yozuvchi Uchun Tarjimon - Do'stim Va Shoir - Raqib
Nima Uchun Yozuvchi Uchun Tarjimon - Do'stim Va Shoir - Raqib

Video: Nima Uchun Yozuvchi Uchun Tarjimon - Do'stim Va Shoir - Raqib

Video: Nima Uchun Yozuvchi Uchun Tarjimon - Do'stim Va Shoir - Raqib
Video: TIL. Русча-узбекча лугат. ЯЗЫК. uzrustili 2024, Aprel
Anonim

Tarjima san'ati odamlarga dunyoning deyarli barcha tillarida yozadigan mualliflarning asarlari bilan tanishishga imkon beradi, bu tillarni o'rganishdan qiynalmaydi. Ammo Shekspir yoki Gyote, Stendal yoki Koeloni tarjimada o'qiganlarning hammasi ham tarjima muallif nutqining o'ziga xos xususiyatlarini qanchalik etkazishini o'ylamaydilar.

Nega tarjimon yozuvchiga do'st, shoirga raqib
Nega tarjimon yozuvchiga do'st, shoirga raqib

Prozaik tarjimaning xususiyatlari

Nasriy asarlarning tarjimasi bilan vaziyat yanada sodda, garchi bu erda ham nozikliklar mavjud. Badiiy nutq, siz bilganingizdek, oddiy nutqiy yoki hatto adabiy nutqdan farq qiladi. Har bir muallif badiiy asar yaratib, tilni o'z g'oyalarini eng aniq, jonli va obrazli ifoda etishiga imkon beradigan vosita sifatida ishlatadi.

Albatta, nasriy asarlardagi ma'no asosiy narsadir, ammo bu ma'noni etkazish usuli ham muhimdir. Har bir muallif o'z vositalaridan foydalanadi: u jonli g'ayrioddiy obrazlarni topadi, qahramonlar nutqi va muallifning mulohazalarini ona tilining iboralari bilan xilma-xil qiladi, to'g'ridan-to'g'ri yoki bilvosita o'z vatanining tarixiy va madaniy haqiqatlariga murojaat qiladi, o'quvchi-vatandosh uchun ravshan., lekin chet ellik uchun juda aniq emas.

Tarjimonning vazifasi nafaqat muallif matnini to'g'ri tarjima qilish, balki asar muhitini o'quvchiga etkazish, muallif ta'riflagan yoki faqat eslatib o'tgan voqelikni iloji boricha aniqroq qilishdir. Buning uchun ba'zida muallif tomonidan berilmagan izohlarni, izohlarda, o'quvchilarga tushunarsiz bo'lgan iboralar va frazeologik birliklarni yaqin gugurtlar bilan almashtirish, ammo ularning ona tilidan olingan, muallifning o'ziga xos xususiyatlarini hisobga olish kerak bo'ladi. iboralar va jumlalarni qurish. Faqatgina bu holatda tarjima nafaqat muallifning niyatini, balki uning uslubining o'ziga xos xususiyatlarini ham aks ettirishi mumkin. Va, albatta, yaxshi tarjimon haqiqatan ham munosib badiiy tarjima yaratish uchun muallifda butunlay "eriydi", bir lahzaga aylanib qolishga qodir.

She'riy tarjimaning xususiyatlari

She'r tarjimasi bilan vaziyat biroz boshqacha. Agar pyesalarda yoki epik asarlarda ma'no hali ham etakchi mavqeini saqlab qolsa, u holda lirik she'rlarda muallifning his-tuyg'ulari, uning kayfiyati, holati va dunyoni idrok etishi birinchi o'ringa chiqadi. Va buni to'liq aks ettirish shunchaki tarkibni qayta hikoya qilishdan ko'ra qiyinroq.

Shuning uchun har qanday she'riy tarjima har doim tarjimonning mualliflik ishidan ozginadir, chunki u o'z his-tuyg'ularini unga jalb qiladi va bu holda lirikalar o'lik va foydasizdir.

She'riy tarjima qilishni o'ylagan har bir kishi duch keladigan yana bir qiyinchilik - bu asl nusxaning ritmik naqshiga va ideal holda uning asosiy tovush seriyasiga rioya qilishdir. Muallif va tarjimonning tillari bir-biridan sezilarli darajada farq qilishi mumkinligini hisobga olsak, bu juda qiyin, ba'zan imkonsiz bo'lishi mumkin.

Masalan, ingliz tili bir hil va ikki bo'g'inli so'zlarning ko'pligi bilan ajralib turadi, rus tilida uzunroq so'zlar ustunlik qiladi. Shunday qilib, ingliz tilida yozilgan bayt misrasi rus tiliga aniq tarjimasidan ko'ra ko'proq so'zlarni o'z ichiga oladi. Ammo bu tarjima muallifning o'lchamiga "mos" bo'lishi kerak, shu bilan birga ma'nosini ham, hissiy tarkibini ham yo'qotmaydi! Bundan tashqari, uning musiqiy ovozini saqlab qolish uchun harakat qilish yaxshi bo'lar edi. Bunday vazifani eng zukko tarjimonlargina uddalay olishadi, ammo ba'zida bu ular uchun ham og'ir bo'lib qoladi.

Shuning uchun, xohlagancha, she'riy asar tarjimoni muallifning she'riyatiga asoslanib, o'z she'rini yaratadi, ba'zan uni tanib bo'lmaydigan darajada o'zgartiradi. She'riyat tarjimalari turli mualliflardan shu qadar farq qilishi bejiz emas. Va "haqiqiy" Shekspirni qadrlash uchun, uning asarlarini ingliz tilida o'qigan ma'qul.

Tavsiya: