Yapon Tilidagi Matnni Qanday Tarjima Qilish Kerak

Mundarija:

Yapon Tilidagi Matnni Qanday Tarjima Qilish Kerak
Yapon Tilidagi Matnni Qanday Tarjima Qilish Kerak

Video: Yapon Tilidagi Matnni Qanday Tarjima Qilish Kerak

Video: Yapon Tilidagi Matnni Qanday Tarjima Qilish Kerak
Video: BİR O'ZİNGİZ KO'RİNG / DUNYODAGİ ENG G'ALATİ ER-XOTİNLAR / Buni Bilasizmi? 2024, Aprel
Anonim

Yapon tilidan tarjima qilish qiyin, ammo qiziqarli. Tilni o'rganish bir necha yil davom etadi. Yapon tilidan tezkor tarjima qilish zarurati tug'ilganda, masalan, Evropa tillaridan rus tiliga tarjima qilish kabi oson emasligini yodda tutishingiz kerak. Ammo siz ba'zi bir oddiy qoidalarga rioya qilsangiz, unda siz tilni va biron bir maxsus adabiyotni chuqur bilmasdan o'rtacha murakkablikdagi matnni tarjima qilishingiz mumkin.

Yapon tilidagi matnni qanday tarjima qilish kerak
Yapon tilidagi matnni qanday tarjima qilish kerak

Bu zarur

  • - gojuon (yapon alifbosi);
  • - kanji (yaponcha belgilar);
  • - ruscha-yaponcha lug'at (yaponcha-ruscha lug'at);
  • - daftar.

Ko'rsatmalar

1-qadam

Siz qilishingiz kerak bo'lgan birinchi narsa - bu kitob yoki ixtisoslashtirilgan do'kondan alifbo, iyerogliflar ro'yxati va ruscha-yaponcha lug'at (yaponcha-ruscha lug'at). Odatda yuqorida keltirilgan barcha ma'lumotlarni bitta nashrda topish mumkin. Matnni tarjima qilish alifbosi unchalik muhim emas, lekin lug'atga ilova sifatida ierogliflar ro'yxati albatta foydalidir.

2-qadam

Kalit o'z ichiga olgan har bir ieroglifni tarjima qiling - o'ziga xos o'ziga xos ieroglifning bir turi. Ieroglifning ma'nosini o'zgartirish uchun unga navbat bilan vertikal va gorizontal chiziqlar qo'shiladi. Jadvalda bunday ieroglif kalitini topishingiz kerak.

3-qadam

Ieroglif qaysi raqam ostida ekanligini ko'ring. Bu raqam odatda sizning kalitingizni o'z ichiga olgan batafsilroq ierogliflar jadvalining sonini bildiradi. Masalan, 39 raqami yaponcha character belgisi yonida yozilgan.

4-qadam

39-betda character belgining barcha ma'nolarini qidiring. U ruschaga "bola" deb tarjima qilinadi, shuningdek, qishloq, shahar yoki boshqa aholi punktining bir qismini belgilaydi.

5-qadam

Lug'atdan daftarga barcha ma'nolarni va so'z shakllarini, shuningdek uning to'g'ridan-to'g'ri ma'nosini (agar mavjud bo'lsa) yozib oling. Kelajakda siz ushbu ma'nolardan tarjima qilingan matn ma'nosiga mos keladigan so'zlarni tanlaysiz.

6-qadam

Yuqoridagi barcha narsani matndagi har bir belgi bilan bajaring. Shuni unutmangki, xuddi shu ieroglif so'zni, harfni yoki hatto raqamni anglatishi mumkin.

7-qadam

Natijada siz so'zlar to'plamini - yaponcha belgilarning ma'nosini oldingiz, ulardan o'qish uchun matn tuzishingiz kerak. Matnni tarjima qilishning so'nggi bosqichida siz ozgina tasavvur va matn uslubi tuyg'usidan foydalanishingiz kerak. Masalan, agar matn bola haqida bo'lsa, u holda 字 iyeroglifi shahar yoki qishloqning bir qismini belgilay olmaydi.

Tavsiya: